+7 (499) 653-60-72 Доб. 817Москва и область +7 (800) 500-27-29 Доб. 419Федеральный номер

За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность

ЗАДАТЬ ВОПРОС

За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями и настоящего Кодекса. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями и Уголовного кодекса Российской Федерации.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.

Переводчик в уголовном процессе

В качестве переводчика вызывается не заинтересованное в деле лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, и привлеченное для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, их защитники либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов.

О назначении лица переводчиком орган, ведущий уголовный процесс, выносит постановление. Переводчик имеет право: задавать присутствующим при осуществлении перевода лицам вопросы для уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного или иного процессуального действия, в производстве которого он участвовал, а также в соответствующей части с протоколом судебного заседания и делать подлежащие занесению в протокол замечания относительно полноты и правильности перевода; отказаться от участия в производстве по делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода; приносить жалобы на действия органа, ведущего уголовный процесс; получать возмещение расходов, понесенных им в связи с участием в производстве следственных и иных процессуальных действий, и вознаграждение за выполненную работу, если участие в производстве по делу не входит в круг его должностных обязанностей; заявлять ходатайство о принятии мер безопасности.

Переводчик обязан: явиться по вызову органа, ведущего уголовный процесс; выполнить точно и полно порученный ему перевод; удостоверить правильность перевода своей подписью в протоколе следственного действия, произведенного с его участием, а также в процессуальных документах, вручаемых участникам процесса в переводе на их родной язык или язык, которым они владеют; не разглашать сведения об обстоятельствах дела или иные данные, ставшие ему известными в связи с привлечением в качестве переводчика; соблюдать порядок при производстве следственных действий и во время судебного заседания.

За отказ или уклонение от явки или от выполнения своих обязанностей без уважительных причин переводчик несет административную ответственность. В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет уголовную ответственность. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, понимающее знаки немого или глухого и приглашенное для участия в производстве по делу. Документ утратил силу. Отправить другу ссылку на эту страницу. Основные источники публикуемых текстов нормативных правовых актов: газета "Казахстанская правда", база данных справочно-правовой системы Adviser , Интернет-ресурсы online.

Хотя информация получена из источников, которые мы считаем надежными и наши специалисты применили максимум сил для выверки правильности полученных версий текстов приведенных нормативных актов, мы не можем дать каких-либо подтверждений или гарантий как явных, так и неявных относительно их точности.

Компания "КАМАЛ-Консалтинг" не несет ответственности за любые последствия какого-либо применения формулировок и положений, содержащихся в данных версиях текстов нормативных правовых актов, за использование данных версий текстов нормативных правовых актов в качестве основы или за какие-либо упущения в текстах публикуемых здесь нормативных правовых актов.

Кодекс Республики Казахстан от В начало документа Назад: Статья Специалист Далее: Статья Профессор Шафер Наум Григорьевич - филолог и музыковед, исследователь творчества и критик, композитор, публицист и коллекционер. Часть 1. Общая часть Раздел 2. Государственные органы и лица, участвующие в уголовном процессе Глава Иные лица, участвующие в уголовном процессе Статья Переводчик 1.

Статья 97 НК РФ. Участие переводчика

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями и настоящего Кодекса. За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со статьями и Уголовного кодекса Российской Федерации. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу. Переводчик относится к числу иных участников процесса, не заинтересованных в исходе дела, которые содействуют уголовному судопроизводству, обеспечивают нормальный ход производства по делу.

Статья 59. Переводчик

Переводчик — лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд — определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями и настоящего Кодекса.

ПОСМОТРИТЕ ВИДЕО ПО ТЕМЕ: КАС РФ, Статья 52, Переводчик

В необходимых случаях для участия в действиях по осуществлению налогового контроля на договорной основе может быть привлечен переводчик. Переводчиком является не заинтересованное в исходе дела лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Настоящее положение распространяется и на лицо, понимающее знаки немого или глухого физического лица. Переводчик обязан явиться по вызову назначившего его должностного лица налогового органа и точно выполнить порученный ему перевод. Переводчик предупреждается об ответственности за отказ или уклонение от выполнения своих обязанностей либо заведомо ложный перевод, о чем делается отметка в протоколе, которая удостоверяется подписью переводчика. Согласно ст. Переводчик может быть назначен из числа предложенных участниками арбитражного процесса лиц.

Судебный перевод — общее название направления.

Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение.

Статья 59 УПК РФ. Переводчик

Москва, Ленинский проспект, д. Мы не даём пустых обещаний! Статья 59 Уголовно-процессуального кодекса дает понятие переводчика в уголовном процессе. Кто такой переводчик?

Купить систему Заказать демоверсию. Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом , свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд - определение.

Судебный перевод

В качестве переводчика вызывается не заинтересованное в деле лицо, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, и привлеченное для участия в следственных и судебных действиях в случаях, когда подозреваемый, обвиняемый, подсудимый, их защитники либо потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или их представители, а также свидетели и иные участники процесса не владеют языком, на котором ведется производство по делу, а равно для перевода письменных документов. О назначении лица переводчиком орган, ведущий уголовный процесс, выносит постановление. Переводчик имеет право: задавать присутствующим при осуществлении перевода лицам вопросы для уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного или иного процессуального действия, в производстве которого он участвовал, а также в соответствующей части с протоколом судебного заседания и делать подлежащие занесению в протокол замечания относительно полноты и правильности перевода; отказаться от участия в производстве по делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода; приносить жалобы на действия органа, ведущего уголовный процесс; получать возмещение расходов, понесенных им в связи с участием в производстве следственных и иных процессуальных действий, и вознаграждение за выполненную работу, если участие в производстве по делу не входит в круг его должностных обязанностей; заявлять ходатайство о принятии мер безопасности. Переводчик обязан: явиться по вызову органа, ведущего уголовный процесс; выполнить точно и полно порученный ему перевод; удостоверить правильность перевода своей подписью в протоколе следственного действия, произведенного с его участием, а также в процессуальных документах, вручаемых участникам процесса в переводе на их родной язык или язык, которым они владеют; не разглашать сведения об обстоятельствах дела или иные данные, ставшие ему известными в связи с привлечением в качестве переводчика; соблюдать порядок при производстве следственных действий и во время судебного заседания.

В случае заведомо неправильного перевода переводчик несет

Это к выборам подарочек. Мой муж РФ умер 2013 г. Сын 7 лет РФ, мы не можем оформлять пенсию по потери кормильца, они требует форма 8. Правомерно это или .

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в.

В рамках индивидуальной детальной консультации Вы также получите подробные ответы на вопросы по поступлению в немецкий штудиенколлег или вуз, подготовке, переводу и заверению документов, открытию банковского счета, оформление учебной визы, поиску жилья, медицинской страховке, а также решению сложных и нестандартных ситуаций.

Консультацию проводит ведущий консультант образовательного агентства euni Юлия Басакина. Юлия самостоятельно поступила и успешно окончила престижный мюнхенский университет LMU и лично организовала и сопроводила поступление сотен наших клиентов в лучшие штудиенколлеги и вузы Германии. Нужно ли мне поступать в штудиенколлег и как будут перезасчитываться прдметы.

Используйте вашу учетную запись на Twitter. Используйте вашу учетную запись VKontakte для входа на сайт.

Причину в заявлении указываю правдивую. Действительно надо дома с детьми быть и жене помогать.

Но нередко юристы присылают просто выжимки из законов. Статья такая-то говорит то-то, статья такая-то то-то. Таким "экспертам" стоит напрячься, так как робот-юрист сделает работу лучше .

Вам будет дана соответствующая ссылка с ответом на вопрос адвокату онлайн (вопрос юристу). Действует услуга "ЮРИСТ ОНЛАЙН" бесплатно. Следует заметить, что услуга одходит для вопросов простых и средней сложности.

ВИДЕО ПО ТЕМЕ: Как начать работать переводчиком
Комментарии 1
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. viocemato

    Пожалуй, я соглашусь с вашей фразой